توی یکی از
پست های قبلیم نوشته بودم که بهتره اسم های خاص رو فینگلیش بنویسین و خودتون رو از شر ترجمه به انگلیسی راحت کنید. چون معمولا این ترجمه ها خیلی پرت هستند و تخمی از کار در می آیند مثل نمونه زیر که امروز بهش بر خوردم و کلی خندیدم. دوستمون حداکثر خالص تسهیلات رو Pure Extreme of Facilities ترجمه کرده بود و متغییری به این اسم در کلاس قرار داده بود! حتی اگر ترجمه کلمه به کلمه رو هم در نظر بگیریم خیلی پرته.
مخصوصا توی زمینه هایی که به تخصص خود آدم ربطی نداره. صورت وضعیت رو ترجمه کردیم status list! یا توی حسابداری و اینا که هیچیش معلوم نیست یعنی چی! دفتر معین و تراز کل و اینا
پاسخحذفاین ترجمه یک فاجعه در حد Spring dear و اینا بود! باز هنوز status list!
پاسخحذف