چهارشنبه، بهمن ۲۸، ۱۳۸۸

Lost in translation

توی یکی از پست های قبلیم نوشته بودم که بهتره اسم های خاص رو فینگلیش بنویسین و خودتون رو از شر ترجمه به انگلیسی راحت کنید. چون معمولا این ترجمه ها خیلی پرت هستند و تخمی از کار در می آیند مثل نمونه زیر که امروز بهش بر خوردم و کلی خندیدم. دوستمون حداکثر خالص تسهیلات رو Pure Extreme of Facilities ترجمه کرده بود و متغییری به این اسم در کلاس قرار داده بود! حتی اگر ترجمه کلمه به کلمه رو هم در نظر بگیریم خیلی پرته.

۲ نظر:

  1. مخصوصا توی زمینه هایی که به تخصص خود آدم ربطی نداره. صورت وضعیت رو ترجمه کردیم status list! یا توی حسابداری و اینا که هیچیش معلوم نیست یعنی چی! دفتر معین و تراز کل و اینا

    پاسخحذف
  2. این ترجمه یک فاجعه در حد Spring dear و اینا بود! باز هنوز status list!

    پاسخحذف